К теме намеков и умолчаний в произведении искусства — недавно наткнулась на майонахе на дивную цитату (вернее, как бы цитату): "строчка великого Россини на торте (с)". Судя по отсутствию реакции членов сообщества, вопрос: с чего бы композитору Россини писать что-то, что можно поместить на торт? — возник только у меня. Остальные никаких странностей не заметили. Знатоки и эрудиты, что с них взять. Естественно, то оказался не Россини, а французский драматург Жан Расин, сказавший: "L'amour règne dans le monde" — "Любовь правит миром". На торт в фильме "О бедном гусаре замолвите слово" фразу Расина поместил кондитер, по заказу глубоко отрицательного графа Мерзляева. И вдобавок, кажется, написал с ошибками. Заметить ошибки и оценить восклицание всё того же Мерзляева: "Пошлость! Строка великого Расина — на торте" уже и в 1980 году могли немногие. А сейчас публике однофаллически — что Расин, что Россини. Она, подобно провинциальной актрисе Спешневой, знай себе восклицает: "Какая прелесть!"
Объяснить тетушкам вроде Спешневой, где прелесть, а где пошлость, довольно сложно. Они путают пошлость с похабщиной (причем с охотой слушают неприличные анекдоты: "Вот я платком накроюсь, а все-таки послушаю", как говорила героиня фильма "Красавец-мужчина", деятельная вдова Сосипатра), остальное у них проходит по категории романтики. И если помещение выглядит так, словно на него вырвало Купидона, это всё она, романтика и "какая прелесть".
( Кроя сердце напополамCollapse )
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →